|
|
同聲傳譯,是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制、挑戰(zhàn)極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。它要求譯員在母語和外語方面都要具備極其扎實(shí)的語言功底,在聽辨語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
簡單來說,就是要先聽懂,然后再翻譯。
對于“日進(jìn)斗金”的這份誘惑,我不辭勞苦,愿為之而奮斗努力。經(jīng)歷過自己的各種盲目求索,最終我還是選擇了泛亞譯家人進(jìn)行了系統(tǒng)的同傳學(xué)習(xí),在正確的道路上付出同樣的時(shí)間和精力,效果立桿見影。
那么,怎么樣提高英語聽力,要聽懂BBC、VOA和各類演講,往同聲傳譯的水平靠近呢?首先,大家先要清楚,所謂的“一個(gè)月”或者“短時(shí)間”達(dá)到專業(yè)水平的言論,那是絕對不可能的。泛亞譯家人作為中華考試網(wǎng)指定的CATTI考試培訓(xùn)機(jī)構(gòu),專注口譯培訓(xùn)十幾年的時(shí)間,老師們在上課的時(shí)候,都很客觀地告訴我們,口譯學(xué)習(xí)絕對不是一蹴而就,而是需要終生學(xué)習(xí)的漫長過程。事實(shí)數(shù)據(jù)表明:即便是英語專業(yè)本科或研究生水平的基礎(chǔ)上,想要達(dá)到同傳的水平,也要看個(gè)人素質(zhì)的不同,需要進(jìn)行一年到三年的專業(yè)培訓(xùn)時(shí)間,其中至少包含1500個(gè)小時(shí)的精聽訓(xùn)練。
聽力分為'精聽'和'泛聽',各自有相應(yīng)的訓(xùn)練方法 。
先來說說“精聽訓(xùn)練”。在泛亞譯家人進(jìn)行全科口譯和同傳培訓(xùn)的日子,連續(xù)34天的集訓(xùn)課程,每天早上6點(diǎn),我自己都會(huì)把BBC的Newshour或者CNN的整點(diǎn)新聞下載下來,進(jìn)行至少十遍的精聽。帶上耳機(jī),一段話反復(fù)的聽,不斷的聽,直到把每個(gè)表達(dá)、每個(gè)停頓、每個(gè)節(jié)奏全部聽懂為止。以前,我反復(fù)聽幾次同樣的音頻,就開始“聽覺”疲勞,效果反而不如前面幾次,從而放棄。經(jīng)過泛亞譯家人的老師指導(dǎo)以后,我明白了聽力不應(yīng)該是盲目瞎聽,而是帶著5W+H(When, Who, What, Where, Why, How)的問題,不斷復(fù)盤,先聽到主題大意,然后開始注重上下文鏈接,最后逐一克服聽力過程中的生僻單詞和難詞。每一次聽的時(shí)候給自己不一樣的要求,一遍比一遍要求高,逐一掃清盲點(diǎn)。在開始口譯學(xué)習(xí)的前兩三個(gè)月,除卻閱讀和翻譯練習(xí)外,精聽練習(xí)的我是加倍花費(fèi)了兩倍的學(xué)習(xí)時(shí)間。
不精聽的時(shí)間,比如吃飯或者閱讀的時(shí)候,就開始泛聽,可以放一些輕松的英文故事或者英文歌曲,培養(yǎng)自己語感。練習(xí)是枯燥的,量變是需要時(shí)間的。隨著練習(xí)的不斷加大,重復(fù)聽的遍數(shù)也在減少。當(dāng)某一天,自己打開聽力練習(xí)后,發(fā)現(xiàn)只放一遍,自己竟然全部聽懂了,心里會(huì)一陣狂喜。這就是泛亞譯家人老師們經(jīng)常說“磨耳朵”的效果,鐵杵磨成針。
當(dāng)聽力水平到達(dá)一定水平,練習(xí)的時(shí)間也不能少,但是練習(xí)方式會(huì)更加多元化,例如泛亞口譯的老師會(huì)讓我們增加跟讀(Shadowing)。這種模仿跟讀的效果是潛移默化的,慢慢發(fā)現(xiàn)自己習(xí)慣了英美人發(fā)音的韻律和節(jié)奏后,聽的時(shí)候也會(huì)游刃有余。另外,在泛亞譯家人的課堂上,老師還會(huì)讓我們練習(xí)短期記憶,3N筆記法,變速聽力訓(xùn)練等等。
同傳翻譯的內(nèi)容視不同場合可能會(huì)涉及天文、地理、財(cái)經(jīng)、武器、法律、社會(huì)、文化、歷史、管理等等非常多的話題,什么都可能成為譯題,所以,同傳譯員還應(yīng)該是個(gè)知識(shí)雜家。遇上泛亞譯家人,我加入的是一個(gè)志同道合的大家庭,相互鼓勵(lì)相互支持,老師們除了能夠指導(dǎo)聽力、口語練習(xí)的同時(shí),還會(huì)提供大量閱讀資料和CATTI真題,不斷擴(kuò)大我們的知識(shí)面。同傳的道路艱巨而漫長,但是我相信,“譯”起來,更精彩。 |
|